決意とかそういう意味合いとか
日本だといやらしい目つきとかくらいしかあんまり使われないような
無印ではマーヴェリックの目つきについての言及なかったはず
えっちな目でみないでって意味だとするとホンドーのまんざらでもない顔が意味深
吹き替えだと「その顔は好きじゃない」とか「その顔やめて」だけどね
原語ではI don’t like that look.とかって言ってるから
特に目つきについてだけ言ってるわけではない
こっちの方がはるかに分かりやすいのになんで字幕では目つきに翻訳してるんだろうな
字幕版ではそういうのが散見されていちいち引っ掛かった
まぁなっちやし
トンがるなとかおいおいってなったわ
見返してた時に知った前作のオジンとかも
look
辞書で調べると「顔つき」もあるけどそれより先に「目つき」の方が出てくるよ
「顔つき」って「見た目」であり、体調やメンタルが表情に「表れてしまう」方がニュアンス的に強くない?
「目つき」の方は目で意思表示したり、感情を表現する意味合いが強いような
誰かが前スレかどこかで言ってたが、あれは自虐ネタなんじゃないのかと
トムクルーズは想定外やトラブルに遭遇すると訝しむように眉を顰めやや斜めの視線で対象を見据え
いとも簡単にそのトラブルを掻い潜る、なんでもこなしちゃうフラグ立てちゃう
その表情がかっこいいんだけどさ
生徒の喧嘩、バーの鐘で、ルースターからの指摘で、いろんなことで狼狽える56歳が、今回のマーヴェリックなんだよな
トムの表情は素敵だが、そればかりじゃ「頑張ってる老兵」を見事に描くことができない
だから監督から「そのlook今作では禁止な」とか言われたんじゃないのか
ある意味内輪ネタ的な
確かに表情だけど、トムの表情の場合は「目つき」の印象の方がしっくりくると、俺は思ったね
最初のホンドーに不敵な顔
ペニーと話す時は口説き顔
最後の出撃前は不安な顔
シーンで意味合いが違ってくると思うよ。
あれはマーヴェリックじゃなくてトムクルーズに言ってるの、そのいつものキメ顔やめろって
って、先に言われてたわw
あそこってある意味、笑う所なのかもね
お茶の間コメディ的な
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/cinema/1655141041/0-








