字幕版で言ってた「Bagman」「Hangman」という意味ではなくて?
Bagmanって言ってた気がする
それだと不正利益の取り立て屋、外回りセールスマン、になるんだなw
「荷物持ち」という意味もちゃんとあるようだよ
https://www.wordnik.com/words/bagman
>One who carries a bag; especially, one who travels on horse back carrying samples or wares in saddle-bags:
>a name formerly given to commercial travelers, but now used only as a term of moderate contempt.
>(機械翻訳)バッグを運ぶ人、特に鞍袋に入ったサンプルや品物を持って馬に乗って帰る人、
>以前は商業旅行者に付けられた名前だが、今は軽蔑の言葉としてしか使われていない。
>>756
あー皮肉の意味で言ってたのかー
ありがとう
>>750
そうそれ
マンしかあってないけど英語だと何か洒落になる意味合いでもあるのかなと
ハングマンが自負してる撃墜王的なコールサインを発音モジって「荷物持ち(Bagman)」と呼ぶことで
見下し感強めの嫌味を言ってるんだと思う
後に、ハングマンがボブのコールサインを「Baby On Board(赤ちゃんが乗ってます)」と茶化したのと一緒
なるほど深いな
三回見たけど見るたび気になるのが増えてくる( ‘д’)y-~
訓練で落とされたときもボブが
あの世で会おうバッグマン、とかやり返していて面白い
字数オーバーなのか字幕の方では省略だったけど
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/cinema/1655430574/0-








