スポンサーリンク
597: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 12:55:22.80 ID:I6yy8hb8
ミラクルミッションカード目当てに観賞
ルースター「父なら助けに戻った」
で号泣
630: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 13:37:03.87 ID:uubaM/lN
>>597
最初に字幕で見た時は
マーヴェリック「命の恩人だ」
ルースター「父の代わりです」
吹き替えだと
マ「助けてくれてありがとう」
ル「父ならそうしてました」
吹き替えのほうがやっぱりグッときたなあ
字幕見た時はルースターがマーヴェリックの事を父の代わりだと言ったのかと勘違いしたもん
まあちゃんと英語聞き取れればそんな間違いはないんだろうけど
最初に字幕で見た時は
マーヴェリック「命の恩人だ」
ルースター「父の代わりです」
吹き替えだと
マ「助けてくれてありがとう」
ル「父ならそうしてました」
吹き替えのほうがやっぱりグッときたなあ
字幕見た時はルースターがマーヴェリックの事を父の代わりだと言ったのかと勘違いしたもん
まあちゃんと英語聞き取れればそんな間違いはないんだろうけど
636: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 13:45:24.81 ID:TdWum7FX
>>630
字幕はパっと見た時の読みやすさが大事だから、
こうして比較して見るとやはり吹き替えの台詞は字幕には向きそうにないね
字幕はパっと見た時の読みやすさが大事だから、
こうして比較して見るとやはり吹き替えの台詞は字幕には向きそうにないね
649: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 14:23:58.44 ID:8rGI09L8
>>630
原文
マ「Thank you for saving my life. 」
ル「That’s what my dad would have done.」
原文
マ「Thank you for saving my life. 」
ル「That’s what my dad would have done.」
この二人の掛け合い全部好きだけどやっぱココが一番いいわ
マ「what the hell were you even thinking!? 」
ル「you told me not to think!!」
マ「……😯」
ル「♂」
655: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 15:05:29.64 ID:BpNR9GyK
>>649
仮定法過去完了の構文だー
これが、言おうと思っても出てこないんだよなー
仮定法過去完了の構文だー
これが、言おうと思っても出てこないんだよなー
660: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 15:27:46.02 ID:uubaM/lN
>>649
ありがとう。やっぱり英語が聞き取れるのはいいなあ
あと、ルースターがマーヴェリックにドッグファイトを進言するシーンでの「1人だったらやってるだろ」「今はお前がいる」ってやり取り、原語では「1人だったら」じゃなくて「親父が乗ってたら」って言ってたらしいね
これもこちらのほうがグッとくる
ありがとう。やっぱり英語が聞き取れるのはいいなあ
あと、ルースターがマーヴェリックにドッグファイトを進言するシーンでの「1人だったらやってるだろ」「今はお前がいる」ってやり取り、原語では「1人だったら」じゃなくて「親父が乗ってたら」って言ってたらしいね
これもこちらのほうがグッとくる
671: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 16:27:07.76 ID:8rGI09L8
>>660
ル「You’d go after them if I wasn’t here!」
マ「But you are here.」
ル「You’d go after them if I wasn’t here!」
マ「But you are here.」
あのシーンはルースターに無印グースと全く同じ台詞言わせてるよね
「Come on Mav, do some of that pilot shit」
こことピアノとtalk to me〇〇シリーズ絶対入れたかったんだろうなって思った
678: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 16:49:05.52 ID:Ti71geA4
>>671
横だけど父親に関しては言及してなかったんだな
普通に字幕の方が正しい訳だわ
横だけど父親に関しては言及してなかったんだな
普通に字幕の方が正しい訳だわ
682: 名無シネマ@上映中 2022/06/10(金) 16:59:12.95 ID:bokLIMVu
>>671
F-14で追われてる最中に
「曲芸を見せろ」
「いいとも」
と応じるのもグースとのやりとりの再演だなあと思って懐かしく感じた
原語で比較したわけではないけども
あのときジェスターに見せたのと同じ急回避だったしね
F-14で追われてる最中に
「曲芸を見せろ」
「いいとも」
と応じるのもグースとのやりとりの再演だなあと思って懐かしく感じた
原語で比較したわけではないけども
あのときジェスターに見せたのと同じ急回避だったしね
254: 名無シネマ@上映中 2022/06/09(木) 13:42:43.50 ID:ibu3CRsX
あと、字幕の時と比べて一番印象にに残ったのは、帰艦した後にマーヴェリックに救助の礼を言われて
ルースターが「親父ならそうしてた」ってマーヴェリックに言葉を返したシーン
字幕版だと「親父の代わりです」ってなってて、ちょっと「ん?」って違和感あって引っ掛かってたから
吹き替え版でのセリフを聞いて、ああそうだよねって個人的に腑に落ちた
ルースターが「親父ならそうしてた」ってマーヴェリックに言葉を返したシーン
字幕版だと「親父の代わりです」ってなってて、ちょっと「ん?」って違和感あって引っ掛かってたから
吹き替え版でのセリフを聞いて、ああそうだよねって個人的に腑に落ちた
406: 名無シネマ@上映中 2022/06/09(木) 21:31:43.22 ID:D8V8QWOj
>>254
俺は逆に、字幕版で父親代わりになる事に失敗したと思ってて苦悩していたマーヴェリックが救われた台詞で涙腺崩壊したよ。
吹替凄く良かったけど、唯一ルースターの親父ならそうしてたで、ん?何で台詞変えたの?
それじゃ出発前に言いそびれた事と繋がんないじゃんって思ったよ。
英語では実際なんて言ってたんだろう??
俺は逆に、字幕版で父親代わりになる事に失敗したと思ってて苦悩していたマーヴェリックが救われた台詞で涙腺崩壊したよ。
吹替凄く良かったけど、唯一ルースターの親父ならそうしてたで、ん?何で台詞変えたの?
それじゃ出発前に言いそびれた事と繋がんないじゃんって思ったよ。
英語では実際なんて言ってたんだろう??
426: 名無シネマ@上映中 2022/06/09(木) 22:24:41.79 ID:uKpB4xq9
>>406
“My father would do the same.”
字幕はちょっとニュアンス違う
“My father would do the same.”
字幕はちょっとニュアンス違う
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/cinema/1654685579/0-
Visited 83 times, 1 visit(s) today
スポンサーリンク